|
«Ах ты (вырезано цензурой), (вырезано цензурой)!» — говорил генерал Серано команде Грейсона Ханта. Да, шутер Bulletstorm запомнился не только динамичным геймплеем, но и обилием матерных словечек — по крайней мере, так было в англоязычной версии игры. На местах некоторые издатели, шокированные обилием ругательств, решали смягчить перевод, в результате чего игра превратилась из брутального экшена в постановку для детского утренника. Как оказалось, шокированы были не только издатели, но и сами разработчики. Игра делалась польской студией People Can Fly, но сценарий писался на английском, что вызвало почти анекдотичную ситуацию.
«Вы знаете какие-нибудь ругательства на иностранном языке? Немецком, французском, польском? Наверное, для вас не проблема сказать их громко вслух или даже во время семейного ужина? Вот и для нас все эти английские слова на букву «F» звучали совершенно невинно. Мы ведь поляки, так что ругань в сценарии Bulletstorm нас разве что забавляла. А компания Epic думала, что все идет по плану, а мы действительно хотим сделать такую «ругательную» игру — они уважали нашу творческую свободу и не хотели вмешиваться в разработку. В то время как мы просто не представляли, что мы делаем. Польский перевод сценария я прочел, когда мы уже заканчивали игру. Только тогда я понял, насколько матерным он был. Мат там был везде, в буквальном смысле этого слова. Нам до сих пор стыдно по этому поводу», — говорит творческий директор игры Эдриан Хмеляж. Уж лучше пусть стыдятся те локализаторы, которые лишили игроков возможности ознакомиться с самой матерной игрой года!
|